Select Page

Misioneros Santos de los Últimos Días en el Terremoto de Guatemala de 1976

por Larry Richman

Nota del autor (español): Dos páginas relatan las experiencias de algunos de los misioneros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días que servían en Guatemala en el momento del terremoto de 1976: Misioneros Santos de los Últimos Días en el Terremoto de Guatemala de 1976, parte 1 (esta página) y la parte 2 acerca del Campamento de Trabajo Patzicía. Lea un homenaje especial a Pablo Choc y Daniel Choc. Pablo fue el presidente de la rama de Patzicía, y su hijo Daniel Choc fue el primer misionero de Patzicía y el primer misionero cakchiquel de la Iglesia. Disponible como PDF, libro impreso o libro electrónico Kindle.

Author’s Note (English): This page relates the experiences of some of the missionaries of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints who were serving in Guatemala at the time of the earthquake in 1976. Read part 1 and part 2. Read a special tribute to Pablo Choc and Daniel Choc. Pablo was the Patzicía branch president, and his son Daniel Choc was the first missionary from Patzicía and the Church’s first Cakchiquel missionary. This is also available as a printed book (download a PDF, order a printed book or Kindle ebook). Also available in Spanish; see note below.

Car crushed by the weight of the adobe walls.

Carro aplastado por el peso de los muros de adobe.

A las 3:03:33 a. m. del 4 de febrero de 1976, un terremoto sacudió Guatemala. Entre 23.000 y 25.000 personas murieron, 80.000 resultaron heridas, 250.000 hogares fueron destruidos y casi 1,5 millones de habitantes quedaron sin hogar.

Lea un resumen de la devastación causada por el terremoto de Guatemala de 1976 en LarryRichman.org/summary-guatemala-earthquake-1976.

Foto de Patzún, Guatemala, antes del terremoto de 1976

Foto de Patzún, Guatemala, antes del terremoto de 1976

Misioneros en Comalapa

Larry-Richman-Passport-photo

El élder Larry Richman.

Yo era un misionero sirviendo en el pueblo guatemalteco de Comalapa. Mi compañero de misión, el élder Gary Larson, se había unido a varios otros misioneros en el pueblo cercano de Patzicía para aprender el idioma cakchiquel que hablaban las personas en esta área. Yo me quedé en Comalapa para hacer obra misional con Eber Caranza, un miembro de la Iglesia de 19 años del pueblo cercano de Patzún. El martes por la noche, después de un día completo de obra misional, nos acostamos esperando un buen descanso nocturno.

A las 3:03:33 a. m. del miércoles 4 de febrero de 1976, la madre tierra se estremeció con un terremoto de 45 segundos de magnitud 7,6 en la escala de Richter (90 veces más fuerte que el terremoto que azotó Managua, Nicaragua, en 1972). La pared junto a mi cama cedió y unos 90 kilos de adobe la cubrieron, despertándome de mi profundo sueño.

Our room-My bed on right

Dentro de nuestro apartamento en Comalapa después del terremoto. La cama de Eber está a la izquierda. Mi cama está a la derecha. (La manta roja a los pies de mi cama apenas se ve. El techo se derrumbó después de que salimos de la habitación).

Al principio, pensé que era un sueño. No podía creer que estuviera atrapada en la cama, sin poder mover los brazos ni las piernas. La tierra seguía con sus horribles convulsiones y más tierra empezó a llenarme la cara. Esto me hizo comprender rápidamente que no era un sueño y que, si quería sobrevivir, ¡tenía que salir rápido! Pronto liberé una mano y con ella aparté la tierra que me cubría la cara. Levanté la mano, agitándola frenéticamente y gritando pidiendo ayuda.

Eber gritó desde el otro lado de la habitación. Empujé y finalmente me liberé de las mantas que me sujetaban y me deslicé por el lado de la cama que no estaba cubierto de adobe. Miré en su dirección y pude verlo débilmente con la luz de la luna brillando a través del agujero que había dejado la pared derrumbada al otro lado de la habitación. Nos encontramos y, de la mano, corrimos hacia la salida, saltando sobre su cama y saliendo por el agujero en la pared.

Our room showing hole where crawled out 02

Vista desde el patio interior. La pared rosa a la derecha es la pared exterior de nuestra habitación. En el extremo derecho hay puertas blancas que estaban atascadas, así que nos arrastramos por el agujero en la pared junto a las puertas para escapar al patio interior. La habitación verde a la izquierda es la cocina del vecino; su pared se derrumbó sobre nuestro patio.

Una vez fuera de nuestra habitación, corrimos por el pasillo cubierto (a la derecha en la foto) y luego bajamos las escaleras hacia el jardín. La tierra empezó a temblar de nuevo y nos hizo caer varias veces antes de llegar al jardín. Detrás de nosotros, oímos cómo las paredes cedían y el techo se derrumbaba.

Corrimos hacia el árbol más grande del patio y nos agarramos con fuerza a su tronco. Cuando la tierra dejó de temblar, reinó un silencio sepulcral. Negamos con la cabeza, aturdidos, y todavía preguntándonos si estábamos soñando o si esto podría ser realidad. Entonces, en el silencio, oímos un estruendo lejano que se hacía cada vez más fuerte, como si un tren de carga se dirigiera hacia nosotros. Lo que se acercaba era mucho más destructivo que un tren de carga. La tierra empezó a temblar de nuevo con violencia y el estruendo se convirtió en un rugido casi ensordecedor. Lo que quedaba en pie tras la primera sacudida de la tierra se derrumbaba. El temblor cesó, el rugido se acalló, y luego el estruendo se acalló.

Allí estábamos, en el jardín, en pijama, descalzos sobre la hierba mojada, temblando de frío y de miedo. Altos muros de adobe rodeaban el jardín, y la casa derrumbada nos impedía el paso a la calle. No podíamos salir del jardín, ni nos atrevíamos. Había un profundo barranco a solo una cuadra de nuestra casa y, con cada temblor, oíamos cómo el acantilado se derrumbaba. Véase el mapa.

Vecinos de todas partes comenzaron a llorar a sus esposos, esposas, hijos y padres muertos. Y durante la siguiente hora, entre los gemidos, pudimos escuchar el escalofriante sonido de alguien cortando un gran poste de madera que sujetaba a su ser querido.

Cuando finalmente amaneció lo suficiente para ver (alrededor de las 5:30 a. m.), nos acercamos con cuidado a la casa para buscar pantalones y zapatos y encontrar la salida a la calle.

Larry Richman about 3 hours after the quake, standing in front of Walter Matzer's room (our landlord), two doors down from our room.

Larry Richman, aproximadamente 3 horas después del terremoto, de pie frente a la habitación de Walter Matzer (nuestro propietario), dos puertas más allá de nuestra habitación.

Eber in front of our room Comalapa

Eber frente a nuestra habitación en Comalapa recreando cómo rápidamente agarramos la ropa y salimos a la calle. Tomé la foto de pie en la calle mientras mi compañero, Eber Caranza, está de pie frente a nuestra habitación. El calendario colgado en la pared rosa estaba en la cabecera de mi cama.

Miembros en Comalapa

En cuanto nos vestimos, nos dirigimos directamente a la casa de la familia Miza. En el camino, nos cruzamos con innumerables personas que nos pedían ayuda o compasión. Al llegar, nos sentimos agradecidos de encontrarlos a salvo. La familia Miza se había bautizado apenas doce días antes, siendo los primeros miembros de la Iglesia en el pueblo. (Aprenda más sobre la familia Miza en la página de Comalapa.) Durante el terremoto, se levantaron de la cama tambaleándose y se arrodillaron a orar en el centro de la habitación mientras la casa temblaba. Los pesados muros de adobe se derrumbaron a su alrededor, pero nadie de la familia resultó herido.

Mizas Elena Rigoberto Hugo Noe

La familia Miza (Elena, Rigoberto, Hugo y Noe) de pie frente a su casa después de que se habían retirado todos los escombros.

Car crushed by the weight of the adobe walls.

Carro aplastado por el peso de los muros de adobe.

Store front in Comalapa, days later

Fachada de tienda en Comalapa, días después

Homes-buildings-destroyed-2

Street scene

Comalapa (Photo courtesy Michael Morris)

Comalapa (Foto de Michael Morris)

Reuniendo y Organizando Nuestras Fuerzas

Mientras estábamos en casa de los Miza, alguien anunció por un altavoz que todos debían mantener la calma y reunirse en la plaza central para organizarnos y ocuparnos de lo necesario. Dado que había entre 3.200 y 3.500 muertos de los 20.000 habitantes del pueblo, se organizaron equipos de trabajo para encargarse de los entierros.

Otros equipos se organizaron para buscar alimentos y agua potable. Sin embargo, la necesidad más urgente era la ayuda médica, ya que había 5.000 heridos, muchos de los cuales necesitaban atención médica inmediata, y no había ni un solo médico ni enfermera en el pueblo. (Los médicos y enfermeras del centro médico acababan de irse del pueblo y sus reemplazos aún no habían llegado).

Como los terremotos siguen las fallas geológicas, me di cuenta de que podría haber un pueblo cercano que no hubiera sido tan afectado como Comalapa, y tal vez podrían ofrecernos ayuda médica. Pensamos que lo más útil era ofrecernos para ir a otro pueblo a buscar ayuda. Siendo que el alcalde y su familia fueron enterrados vivos en su casa, hubo un poco de confusión, pero finalmente recibimos una carta del alcalde interino pidiendo ayuda al gobernador en Chimaltenango.

Saliendo de Comalapa

Como no pudimos encontrar caballo ni motocicleta, salimos a pie alrededor de las 9:30 a. m. El camino que sale de Comalapa serpentea por la ladera de la montaña, y las laderas dan paso a acantilados escarpados que descienden cientos de metros. Mientras caminábamos, aún había muchos temblores, y algunos tramos del camino de tierra se rompían y se deslizaban hacia los barrancos. Sobre las 10:00 a. m., nos encontramos con una pareja que también se dirigía a Chimaltenango a buscar a su hijo, así que viajamos con ellos. En el camino, nos cruzamos con algunas personas que se dirigían a Comalapa y nos contaron que los pueblos de los alrededores también habían sido casi destruidos. También nos informaron que un misionero había muerto en Patzicía.

As we were walking out of Comalapa, parts of the road were still breaking off and sliding down the cliffs.

Mientras salíamos de Comalapa, algunos tramos del camino todavía se estaban desprendiendo y deslizando hacia los barrancos.

Caminamos o corrimos todo el camino, excepto los últimos kilómetros, cuando nos llevaron en un jeep que había intentado llegar a Comalapa, pero se vio obligado a regresar porque el camino estaba intransitable.

Al mediodía, llegamos al pueblo de Zaragoza. Desde allí, podíamos tomar una dirección hacia Chimaltenango o ir en dirección contraria a Patzún, el pueblo natal de Eber. Como parecía que Chimaltenango no podría ofrecernos ninguna ayuda, decidimos ir a Patzún para que Eber pudiera averiguar sobre su familia. Entregamos la carta del alcalde interino a la pareja con la que viajábamos para que la entregaran al gobernador en Chimaltenango. Desde Zaragoza, caminamos unos kilómetros más antes de que nos llevaran hasta el pueblo de Patzicía. Nos desanimamos al acercarnos a la iglesia de Patzicía y encontrarla casi destruida.

Capilla de Patzicía

El edificio de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días en Patzicía se ve desde la carretera. Al acercarnos, pudimos ver que la iglesia, construida con vigas de cemento y bloques de hormigón, estaba destruida. Aunque las aulas laterales del edificio seguían en pie, el techo de la capilla y el salón cultural se había derrumbado.

Patzicía church before the earthquake

Capilla de Patzicía antes del terremoto

Capilla de Patzicía después del terremoto

Capilla de Patzicía después del terremoto

Patzicía chapel after the earthquake

Capilla de Patzicía después del terremoto

guatemala-quake-church-news-cover

Capilla de Patzicía, portada de Church News. Las citas a continuación son de ese artículo.

Church in Patzicia, Guatemala, after earthquake in 1976

Capilla de Patzicía, Guatemala, después del terremoto de 1976

Church in Patzicía, Guatemala after earthquake in 1976

Capilla de Patzicía, Guatemala, después del terremoto de 1976

“El terremoto provocó que el techo de la capilla de Patzicía se deslizara hacia atrás aproximadamente un metro, volcando así las enormes vigas de hormigón armado que lo sostenían. Al caer de lado, su propio peso fue excesivo y se rompieron por la mitad, dejando el techo en dos pedazos casi intactos, formando una V. La única zona que se mantiene en pie es el ala de aulas del lado norte. Esta también presenta graves daños. Lea más detalles en estos artículos en el Church News.

Patzicia chapel 13

Dentro de la capilla, mirando hacia el lado izquierdo del podio, el rayo se detuvo justo antes de aplastar el piano.

Patzicia chapel 12

Dentro de la capilla, mirando hacia el lado derecho del podio.

Patzicia chapel 08

Bancos aplastados en la capilla

Patzicia chapel 11

Sala cultural, mirando hacia atrás al lado izquierdo del escenario.

Patzicia chapel 10

Sala cultural, mirando hacia atrás al lado izquierdo del escenario.

Patzicia chapel 09

Sala cultural, mirando hacia atrás al lado derecho del escenario.

Patzicia chapel 07

Parte trasera de la iglesia y pasillo cubierto hacia los baños.

Patzicia027MikeMorrisPhoto

Parte trasera de la iglesia en Patzicía, Guatemala después del terremoto de 1976 (Foto cortesía de Michael Morris)

Misioneros en Patzicía

Pareja Mayor de Misioneros Agrícolas

Powells-typical-dress-cropped

El élder Bleak Powell y la hermana Gladys Powell con una blusa y falda nativas en 1975 junto a la iglesia en Patzicía, Guatemala, antes del terremoto.

El élder Bleak Powell y la hermana Gladys Powell eran misioneros agrícolas y vivían en una de las aulas de la iglesia. Sobre su experiencia, la hermana Powell escribió: “Alrededor de las tres de la mañana nos despertó el temblor de nuestra cama… El temblor se volvió más violento… ¡increíblemente violento! Solo podíamos intentar sujetarnos a la cama. Podíamos oír cómo los muebles y nuestras pertenencias se movían por la habitación. Era como si un gigante enorme tuviera la capilla en sus manos y la sacudiera furiosamente. ¡De repente, oímos cómo el edificio se derrumbaba y se desplomaba sobre nosotros! El ruido era ensordecedor. Entonces, el horrible temblor cesó, casi tan abruptamente como había comenzado. Salimos a trompicones de la cama, sobre los escombros, y llegamos al pasillo. Entonces vimos el grotesco montón de lo que una vez fue la capilla y la sala de recreo… ¡todo el lado opuesto de la iglesia se había derrumbado!” (Extractos de February 4, 1976: We Were There, un relato inédito de Gladys Powell).

Patzicia chapel 06

Vista desde la parte trasera de la iglesia de Patzicía. La habitación de los Powell estaba en la esquina trasera derecha del edificio.

back of church Atkin photo

Parte trasera de la iglesia. (Foto de Dennis Atkin)

La hermana Powell escribió: “Mientras viva, nunca olvidaré los sonidos que comenzaron a surgir de la gente. Podíamos oír los lamentos y llantos mientras la gente sacaba a sus familias de debajo de las pilas de adobe derribadas. Sus casas eran trampas mortales, pues el adobe era solo barro y se desmoronaba, aplastándolos y asfixiándolos. Al amanecer, pude ver que la casa de nuestros vecinos estaba destruida y oí el llanto de las mujeres, así que trepé por encima de los montones de escombros hasta lo que había sido su patio. Su pequeño hijo de ocho o nueve años caminaba aturdido, cargando el cuerpo de su hermanita muerta en brazos. Abracé a la madre e intenté, con mis débiles fuerzas, consolarla, diciéndole que debemos ser fuertes cuando las cosas parecen desesperadas y que debemos tener fe. Me dio las gracias y dijo en voz baja: ‘Es la voluntad de Dios’.

“Muchos hermanos indígenas empezaron a venir a ver si estábamos a salvo. Uno dijo: ‘Hermana, la esposa del presidente Choc y sus dos hijos pequeños habían muerto.´ Otro vino diciendo que la presidenta de la Sociedad de Socorro y su bebé habían muerto.” (Extractos de February 4, 1976: We Were There, un relato inédito de Gladys Powell).

Los Élderes en la Clase de Idioma

Varios misioneros se alojaban cerca de la iglesia tomando las clases de cakchiquel que mencioné antes.

Los élderes Gary Larson, Steven Schmollinger y Fred Bernhardt dormían en una casa de adobe justo afuera de la cerca de la iglesia. No sufrieron lesiones porque las paredes de la casa se derrumbaron y el techo a dos aguas cayó sobre sus camas.

Little house where Elders Larson, Schmollinger, and Bernhardt were sleeping

Casa donde dormían los élderes Larson, Schmollinger y Bernhardt.

Inside the little house where the missionaries were sleeping.

Dentro de la casa donde dormían los misioneros.

Elder Gary W. Larson

El élder Gary W. Larson

Elder Steven Schmolinger

El élder Steven Schmolinger

Elder Fred Bernhardt (years later)

El élder Fred Bernhardt (años después)

Sin embargo, otros dos misioneros, los élderes Randy Ellsworth y Dennis Atkin, habían dormido esa noche en colchones en el escenario del salón cultural del edificio.

Elder Randy Ellsworth

El élder Randy Ellsworth (años después)

Elder Dennis Atkin (years later, in 2002)

El élder Dennis Atkin (años después, en 2002)

Durante el terremoto, el techo de la iglesia cedió y una de las vigas de hormigón y acero de 60 toneladas cayó sobre la espalda del élder Ellsworth, aplastándolo contra la tarima de madera. Otra viga cayó sobre la almohada del élder Atkin, pero afortunadamente la violenta sacudida lo arrojó del colchón y salió ileso.

Patzicia chapel where Ellsworth was sleeping 02

Escenario en la iglesia de Patzicía donde el élder Ellsworth fue inmovilizado. Véase otra foto y otra más.

Estos misioneros, junto con los miembros que llegaron después, trabajaron heroicamente en la oscuridad de la noche para liberar al élder Ellsworth. Incapaces de levantar la viga, pasaron seis horas con herramientas rudimentarias cortando el piso del escenario bajo él. Cuando volvieron los temblores y los ladrillos comenzaron a caer a su alrededor, los élderes Evans y Salazar bendijeron las paredes para que no se derrumbaran hasta que rescataran al élder Ellsworth.

Cuando sacaron al élder Ellsworth alrededor de las 9:00 o 9:30 a. m., lo subieron a la parte trasera de la pequeña camioneta de los Powell y se dirigieron al hospital en la Ciudad de Guatemala. Eber y yo llegamos a Patzicía aproximadamente media hora después de que la camioneta partiera hacia la Ciudad de Guatemala. El élder Ellsworth fue trasladado posteriormente a un hospital en la Ciudad de Panamá y luego a Estados Unidos (véanse los artículos 1 y 2), donde un milagro tras otro le salvó la vida y las piernas. Seis meses después, regresó a Guatemala para completar su misión. Lea “I’ll Stand and Preach the Gospel.” Vea la carta del presidente O’Donnal que explica la historia de Randy Ellsworth. Vea los siguientes discursos de la Conferencia General que relatan información sobre las experiencias del élder Ellsworth:

En una carta al presidente John O’Donnal, 21 años después de la terrible experiencia, Randy Ellsworth escribió lo siguiente: “Siento una gran deuda con el pueblo de Guatemala y los misioneros que sacrificaron tanto, arriesgando sus vidas para salvar la mía… Siempre me atribuyen el mérito de lo ocurrido en el terremoto, pero en realidad, al despertar, me di cuenta de que una viga me había caído encima. Fueron los demás misioneros y los hermanos de Patzicía quienes, estando sanos y salvos, arriesgaron sus vidas arrastrándose hasta donde yo estaba, seguros de que moriría de todas formas. Cuando se produjo un segundo temblor, sin dudarlo, uno de ellos alzó el brazo en escuadra, usando el Sacerdocio de Melquisedec, y bendijo las paredes para que no cayeran hasta que me rescataran. Ellos son quienes merecen el crédito y no quiero traicionarlos. Para mí, los élderes y los hermanos de Patzicía son los verdaderos héroes”. (Pioneer in Guatemala: The Personal History of John Forres O’Donnal, Shumway Family History Services, Yorba Linda, CA, págs. 130-1.)

Maestros del Idioma

Elder Julio Salazar of Guatemala City

Julio Salazar de la Ciudad de Guatemala

Taz Evans of Safford, Arizona

Taz Evans de Safford, Arizona

Los élderes Salazar y Evans, maestros del idioma, vivían en una casa en el centro de la ciudad. El élder Taz Evans escribió lo siguiente: “En cuanto se produjo el terremoto, nos sacaron de nuestras camas y nos sacaron afuera. Sin duda, fue un milagro y nos sacaron de la casa antes de que corriésemos peligro. Afuera, nos arrodillamos y oramos, turnándonos para orar en voz alta. Bendecimos las paredes de nuestra habitación derruida con el poder del sacerdocio, y luego volvimos a rastras para buscar nuestras linternas y algo de ropa antes de salir corriendo a ver qué podíamos hacer”. (Pioneer in Guatemala: The Personal History of John Forres O’Donnal, Shumway Family History Services, Yorba Linda, CA, página 148.)

Los élderes se dirigieron a la iglesia y ayudaron en los heroicos esfuerzos para liberar al élder Ellsworth.

Misioneros en Sumpango

Elder Daniel Choc of Patzicia, Guatemala

El élder Daniel Choc

Elder David Lee Frischknecht of Ogden, Utah

El élder David Lee Frischknecht de Ogden, Utah

“El élder Daniel Choc, hijo de Pablo Choc, y el élder David Frischknecht estaban en Sumpango. Todas las casas de su calle eran un montón de escombros, excepto la suya. Resistió, y los élderes resultaron ilesos.” (Church News)

Misioneros en Patzún

Los misioneros en Patzún fueron el élder Garth Howard y el élder Luis Manuel Argueta.

Elder Garth Howard, photo March 18, 1975

El élder Garth Howard, foto del 18 de marzo de 1975

Elder Luis Manuel Argueta

El élder Luis Manuel Argueta

22 Miembros Muertos—15 en Patzicía

Patzicía streets

Calles de Patzicía

Patzicía landscape

Casas en Patzicía

Elders Argueta and Richman in Patzicía

Los élderes Argueta y Richman en Patzicía

Patzicía, Guatemala days after the earthquake of 1976 (Photo courtesy Michael Morris)

Patzicía, Guatemala días después del terremoto de 1976 (Foto cortesía de Michael Morris)

Patzicia025MikeMorrisPhoto

Patzicía, Guatemala, días después del terremoto de 1976. El élder Frischknecht a la izquierda (Foto cortesía de Michael Morris). Ver más escenas callejeras: 1 y 2

Shoe Shop, Guatemala

Taller de Calzado

Quince miembros murieron en Patzicía, incluyendo a la esposa embarazada y dos de los hijos menores de Pablo Choc, presidente de la rama de Patzicía. “La mayoría de los miembros murieron entre los escombros de sus casas en los pueblos de Chimaltenango y Patzicía, a unos 65 kilómetros al norte de la Ciudad de Guatemala. La mayoría de las casas destruidas eran pequeñas casas de adobe. Con el primer terremoto fuerte, se derrumbaron sobre las familias que dormían, causando un gran número de muertos.” (Church News)

Pablo Choc family

La familia de Pablo Choc antes del terremoto, durante la despedida misionera del élder Daniel Choc. Ver fotos alternativas 1, 2 y 3.

Choc's house after quake

Restos de la casa de Pablo Choc tras el terremoto. Solo queda en pie la puerta en medio del muro exterior derrumbado.

No solo se derrumbó el adobe. La catedral católica, construida con ladrillo y cemento, en la plaza del pueblo de Patzicía también quedó hecha pedazos.

Patzicia-cathedral-a

Catedral en la plaza de Patzicía. Ver imágenes alternativas 1 y 2.

Cathedral in the Patzicía, Guatemala town square days after the earthquake of 1976 (Photo courtesy of Michael Morris)

Catedral en la plaza del pueblo de Patzicía, Guatemala, días después del terremoto de 1976 (Foto cortesía de Michael Morris)

Elder Richman sitting on the remains of the brick-and-mortar tower of the cathedral in the town square in Patzicía, Guatemala.

El élder Richman sentado en los restos de la torre de ladrillo y mortero de la catedral en la plaza del pueblo de Patzicía, Guatemala.

Continuando hacia Patzún

Eber y yo continuamos hacia Patzún para ver a su familia. Justo a las afueras de Patzún, nos llevaron en una camioneta que nos llevó unos kilómetros hasta que el camino se volvió intransitable. Luego caminamos hasta que el camino se volvió intransitable, incluso a pie. Como Eber creció en la zona, conocía un sendero a través del bosque, así que retrocedimos hasta encontrarlo y lo tomamos hasta Patzún.

Al llegar a Patzún, encontramos casi la misma devastación que en los otros pueblos, pero comprobamos que la familia de Eber estaba bien.

Patzun-municipal-bldg-Elder-Choc

Foto del edificio municipal de Patzún tomada días después, tras la limpieza de los escombros de la calle. El élder Daniel Choc está de pie al frente.

Elder Howard, Eber's sister, Eber's mother, Eber Caranza, and Eber's stepfather in Patzún.

El élder Howard, la hermana de Eber, la madre de Eber, Eber Caranza y el padrastro de Eber en Patzún.

Dejé a Eber con su familia y pasé la noche en Patzún con el élder Kelly Robbins y el élder D. Warnock. Como no queríamos dormir cerca de ningún edificio, dormimos en la ladera, justo encima de la casa donde vivían los misioneros. Hubo temblores durante toda la noche y apenas descansamos.

Elder Kelly Robbins

El élder Kelly Robbins

Elder D Warnock, photo March 19, 1975

El élder D. Warnock, foto del 19 de marzo de 1975

Regreso a Patzicía

El jueves 5 de febrero por la mañana, regresamos a Patzicía. Admiré la valentía del presidente de la rama, Pablo Choc, quien asumió la responsabilidad de 325 miembros, algunos de los cuales murieron, muchos resultaron heridos y todos quedaron sin hogar. La presidenta de la Sociedad de Socorro de la rama, Arcadia Miculax, había fallecido. La esposa de Pablo, que estaba embarazada, falleció en el terremoto junto con sus dos hijos. Él quedó a cargo de siete hijos, el mayor de los cuales era el élder Daniel Choc Xicay, misionero que entonces servía en el pueblo cercano de Sumpango. Esa mañana, enterramos a la esposa del presidente Choc, a sus dos hijos y a otros doce miembros de la rama en una sola tumba grande. Dediqué la tumba a petición del presidente Choc.

Carrying members to the Patzicía cemetery

Traslado de miembros al cementerio de Patzicía.

Burying members at the Patzicía cemetery, February 4, 1976.

Entierro de miembros en el cementerio de Patzicía, 5 de febrero de 1976.

Esa noche, nuestro presidente de misión, Robert B. Arnold, vino con rollos de plástico grueso para cubrir nuestros sacos de dormir y hacer cobertizos temporales para los miembros como refugios temporales.

Sleeping outdoors by the Patzicía church.

Durmiendo al aire libre junto a la iglesia de Patzicía.

El presidente Arnold nos indicó que nuestra responsabilidad principal era ayudar a los miembros con sus necesidades inmediatas y me pidió que me quedara en Patzicía. Me alegró poder servir a los miembros de Patzicía, ya que había trabajado en el pueblo durante casi nueve meses y los conocía bien. Sin embargo, sentía una responsabilidad hacia el pueblo de Comalapa, donde estaba asignado en el momento del terremoto. Solo había una familia de miembros, y todos estaban bien, pero sentí que el resto del pueblo también necesitaba nuestra ayuda y podrían sentir que los habíamos abandonado.

Regreso a Comalapa

El viernes 6 de febrero por la mañana, regresamos a Comalapa a recoger nuestras pertenencias, ya que la pared de nuestra habitación se había derrumbado durante el terremoto y la habitación daba a la calle. Para entonces, el camino al pueblo ya estaba despejado y, en algunos tramos, habían abierto nuevos caminos a través de campos de agricultores. Descubrimos que en Comalapa había aún más destrucción de lo que vimos a las 9:30 de la mañana del día del terremoto, cuando salimos del pueblo, ya que había caído más durante los temblores del miércoles y jueves. Me preguntaba si el pueblo sería reconstruido o si se convertiría en un pueblo abandonado.

Elder Richman and Elder Larson cleaning out the missionary room in Comalapa

El élder Richman y el élder Larson limpiando la habitación misional en Comalapa

En nuestra casa en Comalapa, encontramos una nota del líder de zona, el élder Kirt Harmon. Lea un relato del élder Kirt Harmon, publicado en la revista Ensign de enero de 1979, que explica cómo él y el élder Daniel Choc fueron a Comalapa para ver cómo estábamos. (Vea el PDF del relato).

Note from the zone leaders.

Nota de los líderes de la zona.

Preocupación de Mis Padres

Pasaron muchos días antes de que pudiera avisarles a mis padres que estaba bien. El día del terremoto, mis padres pudieron hablar por teléfono con la esposa del presidente Arnold, quien les aseguró que estaba bien (aunque la oficina de la misión aún no había podido contactarnos). Sin embargo, mis padres estaban ansiosos por saber de mí para estar seguros. Mi papá envió cinco cartas hasta que finalmente recibió una mía. El siguiente es un extracto de su carta, fechada el domingo 8 de febrero de 1976:

Querido Larry:

Esta última semana hemos pasado días de mucha ansiedad, viendo las noticias y consultando el periódico. Oramos por ti y tus seres queridos. Oramos por tu bienestar. Deseamos poder ayudarte. Fue un alivio hablar con la esposa de tu presidente de misión, la hermana Arnold, y ella me aseguró que estabas bien, al igual que el élder Luis Manuel Argueta. Sabemos que esta debe ser una experiencia conmovedora para ti, al ayudar a los hijos de Dios y ejercer tu sacerdocio, y que muchos testimonios crecerán, incluyendo el tuyo. Nuestros pensamientos y oraciones están contigo constantemente. Sabemos cuánto amas a la gente de allí.

Seguimos esperando ansiosamente noticias tuyas. Oramos para que tengas suficiente comida y agua para beber. Escuchamos todo tipo de historias de hambruna y epidemias. En cuanto puedas, escríbenos, envíanos un telegrama o llámanos. Te queremos mucho y sabemos que estás muy ocupado. Por favor, cuéntanos cómo estás lo antes posible. Oramos para que todas las bendiciones más selectas de nuestro Padre estén contigo y con los miembros presentes.

Con todo nuestro amor, tu papá.

El 16 de febrero, escribió: “Esperamos que se encuentre bien y que la situación esté volviendo a la normalidad. Seguimos esperando ansiosamente noticias tuyas. Por favor, llámanos, envíanos un telegrama o una carta para contarnos cómo estás.” (La última carta que recibió de mí era del 27 de enero). No pude llamar ni telegrafiar porque las líneas telefónicas no funcionaban. Las dos cartas siguientes, fechadas el 11 de febrero de 1976, son dos de las muchas que escribí a casa, con la esperanza de que al menos una llegara.

Letter home February 11, 1976.

Carta a la casa, 11 de febrero de 1976.

Another letter home February 11, 1976.

Otra carta a la casa, 11 de febrero de 1976.

Una de estas cartas llegó a Boise el 17 de febrero. Mi papá me respondió al día siguiente diciendo: “Recibimos tu carta ayer, 11 de febrero. No sabes cuánto nos alegra saber que todo está bien. Sabemos que nuestro Padre Celestial te protege, pero aun así estábamos ansiosos por saber de ti.”

Véase un artículo del periódico Idaho Statesman sobre el terremoto y un reportaje sobre el élder Richman.

El Alivio Llegó Rápidamente

Los misioneros ayudaron a distribuir alimentos, ropa y mantas, así como ollas y sartenes para cocinar y hervir agua. Médicos y misioneros de salud llegaron para administrar inyecciones para prevenir la hepatitis y la fiebre tifoidea. Temíamos epidemias generalizadas debido a la contaminación del agua y a que aún se estaban desenterrando cadáveres de entre los escombros varios días después del terremoto. La estaca de Quetzaltenango envió inmediatamente camiones cargados de provisiones, y pronto llegó ayuda adicional de la Iglesia de Salt Lake.

Sister Cathy Hyer gives injections of Gamma Globulin and typhoid vaccine to people to prevent widespread disease. Elder Richman assists.

La hermana Cathy Hyer administra inyecciones de gammaglobulina y vacuna contra la fiebre tifoidea a las personas para prevenir la propagación de la enfermedad.

"Elder

El élder Richman ayuda.

Big machinery arrived to help clear the streets

La gente empezó a limpiar los escombros con las manos y azadones. A los pocos días, llegó maquinaria pesada para empezar a limpiar las calles.

Clearing the streets in Comalapa days later (Photo courtesy Michael Morris)

Despejando las calles de Comalapa días después (Foto cortesía de Michael Morris)

Lea la parte 2.